Wednesday, March 15, 2006

[LA CLASE DE ESPAÑOL]

Descripción de un diccionario Martes, 14 de marzo de 2006

Me llamo Dic Manual Español Chino. Nací en 1984 en Taipei donde es la capital de Taiwán, pero he llegado a España hace sólo tres años. No soy muy grande y tengo un tamaño como un palmo de un adulto. Mi profesión es auxiliar, pero un auxiliar que no habla, sólo ayuda a la gente a aprender un idioma que no es el idioma hablado por la gente en su país natal.

En Taiwán, con mis hermanos gemelos (nacimos juntos en una imprenta en Taipei), somos auxiliares muy importantes para los estudiantes que (o quienes) quieren aprender el español. ¿Por qué? Porque antes de la fecha de nuestro nacimiento, en Taiwán, nadie podía ser auxiliar del idioma español tan completo como nosotros, que tenemos 54,000 palabras españoles con el vocabulario ordinario de expresión para la conversación y también el vocabulario de reconocimiento para leer o para temas especializados. Hemos dado importancia al vocabulario científico, a los americanismos y extranjerismos, y al vocabulario comercial. Hemos incluido varios apéndices muy útiles como la pronunciación, la gramática, las abreviaturas, los verbos, etc.

Actualmente conocemos dos idiomas, español y chino. Y si estoy ayudando a una persona que (o quien) está estudiando español. ¿Cómo me pide el servicio la gente cuando necesita buscar una palabra que no conoce? Siempre, puede mirar al lado derecho de mi cuerpo donde hay letras alfabéticas, y busca el sitio de la letra que es la primera de la palabra desconocida, pues busca la letra siguiente de la palabra y así descubrir la palabra que desea. Ahí están las explicaciones en chino y también hay algunas frases en español para demostrar cómo usar esa palabra.

Así ves, es muy fácil, ¿no? Es todo sobre mí porque soy un diccionario español-chino.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home